lời non nước

lời non nước

Một đôi trẻ trao nhau lời non nước dưới gốc cây cổ thụ.

Définition
  1. Nom (littéraire, poétique) :
    • Paroles d'amour éternel, vœux d'amour solennel : "lời non nước" désigne des promesses ou des serments d'amour profonds et durables, souvent échangés entre amants, qui jurent une fidélité aussi immuable que les montagnes ("non") et les rivières ("nước").
    • Serment d'amour inviolable : Ces paroles scellent un engagement amoureux considéré comme sacré et éternel, à l'image des éléments naturels permanents.
Exemples d'utilisation
  • Nom :
    • Họ trao cho nhau lời non nước. (Ils se sont échangé des serments d'amour éternel.)
    • Lời non nước ấy vẫn còn vang vọng mãi. (Ces vœux d'amour solennels résonnent encore pour toujours.)
    • Anh nguyện giữ trọn lời non nước. (Je jure de respecter pleinement ces serments d'amour éternel.)
Utilisation avancée
  • L'expression est principalement utilisée dans un registre littéraire, poétique ou dans des contextes évoquant un amour romantique idéalisé et traditionnel. Elle est moins courante dans le langage quotidien moderne.
Variantes et mots apparentés
  • Thề non hẹn biển (expression verbale) : jurer par les montagnes et promettre par la meravoir le même sens de serment d'amour extrêmement solennel et durable.
    • Đôi trai gái thề non hẹn biển. (Le jeune couple a fait des serments d'amour éternels.)
Synonymes
  • Serment d'amour : promesse solennelle faite par amour.
  • Vœux éternels : engagements ou souhaits d'une durée infinie, souvent dans un contexte amoureux.
  • Promesse sacrée : engagement considéré comme inviolable et profondément respecté.
Expressions idiomatiques
  • L'expression "lời non nước" est elle-même une locution nominale idiomatique et figée en vietnamien. Elle n'est généralement pas intégrée dans des expressions françaises plus larges. Son équivalent conceptuel en français pourrait être "jurer un amour éternel" ou "faire des serments d'amour immuables".

Proverbs and Idioms